Chiedi al tuo medico o traduttore

Lisa Vogel ha studiato giornalismo dipartimentale con specializzazione in medicina e bioscienze presso l'Università di Ansbach e ha approfondito le sue conoscenze giornalistiche nel master in informazione e comunicazione multimediale. Questo è stato seguito da un tirocinio nella redazione di Da settembre 2020 scrive come giornalista freelance per

Altri post di Lisa Vogel Tutti i contenuti di sono controllati da giornalisti medici.

Le lettere del dottore sono dure. Non c'è quasi una parola comprensibile tra abbreviazioni e termini tecnici latini. Anomalie vascolari coronariche? È così male? Il giovane cardiopatico capisce solo la stazione ferroviaria ed è preoccupato.

Tu e altri professionisti non medici potete trovare aiuto sulla piattaforma "Cosa sono?". I pazienti possono caricare qui i risultati dal 2011 e farli tradurre gratuitamente in un linguaggio comprensibile. Dietro il sito ci sono medici e studenti di medicina che si offrono volontari per una migliore comunicazione medico-paziente.

39.000 volte testo normale

Chiunque abbia ricevuto una diagnosi, un reperto o una lettera del medico che non capisce può inviarla su www.washabich.de. Unico requisito: un indirizzo email. Se viene inserito, il paziente finisce in una sala d'attesa virtuale. Il lavoro per i dipendenti della piattaforma inizia quindi dietro le quinte.

Indipendentemente dal fatto che venga scansionato o digitato: i risultati vengono prima resi anonimi. Rimangono visibili solo l'età e il sesso. Quindi finisce in un pool virtuale. Dall'inizio del progetto, qui sono pervenuti oltre 39.000 documenti.

Gli studenti di medicina allenano la comprensibilità

Gli studenti di medicina hanno accesso ai documenti e scelgono cosa vogliono modificare. Per tradurre un reperto ci vuole prima di tutto una cosa: l'esperienza! Prima che gli studenti lavorino con le vere lettere del dottore, devono consegnare tre esercizi di traduzione - questi vengono controllati da esperti. Possono prendersi cura di veri pazienti solo quando tutto va bene.

La cosa più importante della traduzione è la chiarezza: tutti devono capire la spiegazione. Ci sono regole per questo: i giovani medici non possono usare frasi annidate, una frase può contenere solo una virgola e un massimo di 15 parole. Le immagini illustrano le spiegazioni. I termini tecnici senza spiegazione sono tabù.

Gli specialisti prendono per mano gli studenti

Uno degli studenti è Konstantin Schmidtke. Il medico in erba ha tradotto quasi 70 risultati da febbraio 2018. Dopo nove semestri, avrà abbastanza conoscenze mediche di base - un prerequisito importante per lavorare su "Was' ich?". Preferisce tradurre per i malati di cuore. "Nel frattempo ho sviluppato una competenza", racconta a, "a un certo punto conoscerai le sigle e i termini tecnici".

Se non sa cosa fare dopo, può rivolgersi agli altri studenti o contattare uno degli specialisti dedicati. "Puoi far controllare ogni risultato da un esperto", afferma Schmidtke. In questo modo, gli operatori assicurano che le traduzioni raggiungano il paziente senza errori.

"Spiegare la medicina in modo comprensibile non è così facile"

"Spiegare una medicina altamente complessa in modo comprensibile non è così facile", afferma il dott. med. Marie Gottschlich. Dall'inizio dell'anno è uno dei medici permanenti del portale e si occupa degli studenti. Nella pratica clinica quotidiana, ai medici spesso manca il tempo per spiegare in dettaglio, lo sa per esperienza personale. Allo stesso tempo, i professionisti medici devono utilizzare i termini tecnici latini durante i loro studi. “Questo è importante anche per la comunicazione con i colleghi. Sfortunatamente, si dimentica rapidamente che questo è incomprensibile per il paziente ", afferma il medico.

Tutti i giovani medici devono imparare a spiegare correttamente. Ecco perché ogni traduttore riceve una formazione sulla comunicazione comprensibile all'inizio. "Una volta che sarai sensibilizzato all'argomento, si spera che avrai discussioni migliori con i pazienti per tutta la tua vita professionale", afferma Gottschlich.

Incontro a livello degli occhi

Questo è esattamente ciò che i futuri medici possono praticare con le traduzioni, anche per discussioni faccia a faccia con i pazienti. Ecco perché c'è anche Maria König. “Si impara a parlare con le persone alla pari”, dice lo studente, “che funziona solo se il medico non butta in giro termini tecnici”.

La traduzione rende più facile per Maria König avere conversazioni con i propri pazienti. "Quando lavoro, faccio più attenzione a se la mia controparte mi capisce davvero". Questo è importante per il successo della terapia: solo un paziente che ha compreso la sua malattia può discutere una terapia adeguata con il suo medico - o prevenire le malattie.

Le parole chiare chiariscono

Circa una settimana dopo l'invio, la traduzione dei risultati finisce nella casella di posta elettronica dell'interrogante. "Se le arterie coronarie corrono in modo diverso dal normale, questa è chiamata anomalia vascolare coronarica", scrive Konstantin Schmidtke nella traduzione per il giovane malato di cuore perplesso. "Nel tuo caso, entrambe le arterie coronarie provengono dall'apertura destra dell'arteria principale", spiega. Questa anomalia è innocua, solo diversa dal caso normale. "È solo che finora nessuno l'ha spiegato al paziente".

Tags.:  unione sessuale la salute delle donne voglia di avere figli 

Articoli Interessanti

add